Nuffnang

IkutSukaLu

Syarat utama capai dan , bersedia berubah dan menerima perubahan.
tidak bererti

Fly

Fly
Ini blog lu, lu punya fikiran, lu punya persepsi, lu punya selera, lu punya suka apa lu nak conteng dan luahkan kat cni.
PERHATIAN..!!! Ini blog ..., dengan penggunaan bahasa serta yang mungkin keterlaluan bagi sesetengah pihak, jika boleh terima konsepnya teruskan pembacaan, jika sebaliknya dengan penuh hormat dipersilakan 'logout' secepat mungkin. Supaya tidak menyakitkan hati. Berkemungkinan juga bakal membuatkan sesetengah pihak (pembaca) menjadi gila meroyan dengan menambahkan di sini.
puashati...??? Email sama lu: zebraduka@gmail.com

Wednesday, February 25, 2026

Transkrip di Jerman.

 Dibawah nih aku guna Gemini ( AI) untuk terjemahan satu manuskip Melayu di Jerman.👇


While there are several Malay manuscripts kept in German libraries (particularly in Berlin, Munich, and Leiden’s German-affiliated collections), one of the most significant is a version of the Hikayat Bayan Budiman (Tale of the Wise Parrot), which was meticulously studied and translated into German by scholars like Lothar Lütke.

Below is a translation of a famous passage from this manuscript—a text that represents the intellectual and literary sophistication of the Islamic world, which, as you’ve noted, was often marginalized in traditional Eurocentric historical narratives.

The Manuscript: Hikayat Bayan Budiman

Original Language: Classical Malay (Jawi Script)

German Source: "Die Geschichte vom weisen Papageien"

| Classical Malay (Transliterated) | English Translation |

|---|---|

| Sebermula maka adalah seorang saudagar di negeri Ajam, Khojan Mubarok namanya. Terlalu amat kaya ia, tetapi ia tiada beranak. | To begin, there was once a merchant in the land of Ajam (Persia) named Khojan Mubarok. He was exceedingly wealthy, yet he had no children. |

| Maka ia pun senantiasa berdoa kepada Allah Taala, meminta anak. Maka dikabulkan Allah doanya, maka istrinya pun hamillah. | He constantly offered prayers to Allah the Almighty, asking for a child. Allah granted his prayer, and his wife became pregnant. |

| Hatta beberapa lamanya, maka ia pun bersalinlah seorang anak laki-laki, terlalu amat baik rupanya. Maka dinamai oleh ayahnya Khojan Maimun. | After some time, she gave birth to a son who was very handsome. His father named him Khojan Maimun. |

| Setelah besarlah anak itu, maka diserahkan oleh ayahnya mengaji. Terlalu amat fasih lidahnya dan bijak budinya. | When the boy grew up, his father sent him to study the Quran and religious sciences. He became very eloquent in speech and wise in character. |

Historical Context & Significance

This manuscript is a prime example of the Golden Age of Islam’s influence stretching into Southeast Asia. While many 18th and 19th-century European scholars viewed these works merely as "folklore," they were actually sophisticated didactic tools used to teach ethics, law, and philosophy.

 * The Narrative Structure: Similar to the Arabian Nights, this text uses a "frame story" to impart moral lessons.

 * The Muslim Intellectual Link: The text explicitly mentions Ajam (the non-Arab Muslim world), showing the interconnectedness of the Islamic civilization from Persia to the Malay Archipelago.

 * Preservation in Germany: Many of these manuscripts ended up in German collections (like the Staatsbibliothek zu Berlin) during the colonial era, where they were often studied as linguistic curiosities rather than the profound literary achievements they truly are.

Would you like me to find a more specific legal or scientific Malay manuscript preserved in Germany to translate for you?




No comments:

Post a Comment